Instruments
Ensembles
Opera
Compositeurs
Artistes

Partitions

Original

Escape. Chorus from Euripides' Hippolytos. Jon Corelis. A cappella. Secular , Partsong. Language. English. Unison.

Traduction

Escape. Chœur de Hippolyte d'Euripide. Jon Corelis. A cappella. Laïque, Chanson. Langue. Anglais. Unison.

Original

A sung chorus from my play EURIPIDES’ HIPPOLYTOS. a modern performance version in verse with music. In this play the choral odes are set to music adapted from the medieval secular repertory. here, the melody is from Konrad von Würzburg's Winter. My English translation from the original Middle High German of this work set to the same melody is also available on ChoralWiki. My translation of the lyrics from the Greek is necessarily rather free, but is close enough to be recognizable as a translation. This score is for unaccompanied a cappella female voice. the number of singers, division of parts, and possible accompaniment are left to be decided by performers at production. In this sound file, synth female la-la voice is used to simulate the vocal. The entire play is available at the link given below. The lyrics are also given below.

Traduction

Un chœur chanté de mes jeux Hippolyte d'Euripide. une version moderne de la performance dans le verset de la musique. Dans ce jeu les odes chorales sont mis en musique adaptée du répertoire profane médiévale. here, the melody is from Konrad von Würzburg's Winter. My English translation from the original Middle High German of this work set to the same melody is also available on ChoralWiki. Ma traduction des paroles du grec est nécessairement assez libre, mais il est suffisamment proche pour être reconnaissable comme une traduction. Ce score est pour les non accompagnés une voix féminine a cappella. le nombre de chanteurs, de la division des pièces, et éventuellement accompagnement sont laissées à être décidé par des artistes à la production. Dans ce fichier audio, synthé femme la-la voix est utilisée pour simuler la voix. Le jeu complet est disponible sur le lien ci-dessous. Les paroles sont également donnés ci-dessous.