Instruments
Ensembles
Opera
Compositeurs
Artistes

Partitions $5.95

Original

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Georg Philipp Telemann. Viola sheet music.

Traduction

Je lève mes yeux vers les montagnes. Georg Philipp Telemann. Viola partitions.

Original

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Psalm 121. Composed by Georg Philipp Telemann. 1681-1767. Edited by Klaus Hofmann. For viola. German Psalms, Psalms. Language. German. TVWV 77. 16. 8 pages. Duration 12 minutes. Published by Carus Verlag. CA.3912713. With Language. German. German Psalms, Psalms. Telemann's setting of Psalm 121 "I lift up mine eyes to the hills" reveals him to be an admirer of French music. Constructed on the example of a grand motet, each of the movements is patterned after the French model. the model of an overture for the first movement, the echoes of a chaconne in the second, the dotted gigue rhythms of the Canarie in the third. In addition there is the lively exchange between choir and solo ensemble, and much more. The music is full of poetic imagery, whenever the occasion arises, as at the very beginning with the words "Ich hebe meine Augen auf," or in a later passage with the text iSiehe, der Huter Israel schlaft noch schlummert nichti. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

Traduction

Je lève mes yeux vers les montagnes. Psaume 121. Composé par Georg Philipp Telemann. 1681-1767. Edité par Klaus Hofmann. Pour alto. Psaumes allemand, Psaumes. Langue. Allemand. TVWV 77. 16. 8 pages. Durée 12 minutes. Publié par Carus Verlag. CA.3912713. Avec Langue. Allemand. Psaumes allemand, Psaumes. Le réglage de Telemann du Psaume 121 Je lève mes yeux vers les montagnes lui révèle être un admirateur de la musique française. Construit sur l'exemple d'un grand motet, chacun des mouvements est calqué sur le modèle français. le modèle d'une ouverture pour le premier mouvement, les échos d'une chaconne dans la seconde, les rythmes de gigue en pointillés de la Canarie dans le troisième. En outre, il est l'échange animé entre chœur et ensemble solo, et bien plus encore. La musique est pleine de l'imagerie poétique, à chaque fois que l'occasion se présente, comme au début avec les mots Ich hebe meine Augen auf, ou dans un passage plus tard avec le texte iSiehe, der Huter Israël Schlaft noch schlummert nichti. Voici, celui qui garde Israël ne sommeille ni ne dort.