Instruments
Ensembles
Opera
Compositeurs
Artistes

Partitions $70.00

Original

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Traduction

Sous l'ombre de la nuit. Reber Clark. B-Flat Trompette partitions. feuille de Corne musique. 3e année.

Original

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score and parts. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17790. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Traduction

Sous l'ombre de la nuit composée par Reber Clark. 1955 -. Pour orchestre d'harmonie. Flûte, Hautbois, Basson, Clarinette Sib 1, Clarinette 2, Clarinette Sib 3, Bb clarinette basse, clarinette contrebasse Bb, Eb Saxophone Alto 1, Eb Saxophone Alto 2, Tenor Saxophone, Eb Saxophone Baryton, Trompette Sib 1, Trompette Sib 2, Trompette Sib 3, F Horn 1, 2 F Horn,. 3e année. Score and parts. Durée 5. 30. Publié par C. Alan Publications. CN.17790. Basé sur un hymne luthérien, "Sous l'ombre de la nuit" s'ouvre solennellement avec des passages en solo pour cor, flûte, hautbois et clarinette, construit à une apogée glorieuse, puis se déplace dans plusieurs transformations du thème. Clark résume parfaitement l'essence du texte dans cette belle travail pour les élèves de 3 bandes. Sous l'ombre de la nuit a été commandé par la bande de l'Université Concordia Université de Chicago, le Dr Richard Fischer, directeur et les bandes de concert Elmhurst College, le Professeur Judith Grimes et le professeur Ross Kellan, administrateurs. Il est dédié à la corne lecteur Jerry Egan, membre des deux groupes. Le travail est basé sur la luthérienne hymne du soir maintenant reposer sous l'ombre de la nuit. Alle Walder-des-Soeurs - «Maintenant toutes les forêts reposent-. , Les mots de Paul Gerhardt, 1648, Cento. un hymne rassemblé des œuvres de plusieurs auteurs. , Dans Praxis Pietatis Melica, 3e édition, par Johann Cruger. La mélodie, O Welt, muss ish disch lassen. -O monde, je dois vous laisser,. , Est 15ème siècle allemand, vers 1490, adapté par Heinrich Isaac, 1539. La traduction anglaise de l'hymne est un composite. De six versets, j'ai sélectionné les trois premiers et le dernier à mettre en. Maintenant reposer sous l'ombre de la nuit Le bois, champ et prairie, Le monde dans le mensonge pyjamas. Mais toi, mon cœur, toi éveillé. Pour la prière et le chant betake toi. Laissez louange à ton créateur hausse. Le soleil radieux a disparu, ses rayons dorés sont bannis par nuit, l'ennemi du jour. Mais le Christ, le Soleil de joie, Dissiper toute ma tristesse, Dans mon coeur règne constante. La règle de la journée est terminée et bijoux brillants couvre bleu infini du ciel. Ainsi, je vais briller dans le ciel, où des couronnes d'or sont donnés à tous les fidèles qui prouvent et vrai. Mes proches, se reposer en toute sécurité, pour Dieu, cette nuit va sûrement partir péril garder vos têtes. Sommeil doux peuvent Il vous envoyez et offre à ses hôtes vous assister et à travers le quart de nuit o-er votre lit.