Wortwortliche Ubersetzung aus dem Serbischen ins Deutsche GEBET Ich kann kein Auge zumachen das leere Bett vertreibt den Schlaf und das Leben verfluchtigt
, jo? uvek ti slepo verujem. K'o luda, ne znam kuda, ljubavi se nove bojim, a dane, ?ive rane, vi?e ne brojim. Molitva, kao ?ar na mojim usnama je, molitva
I?I?I?Iµ I?I? I?I¬I?I? I?I± I?I»IµI?I?I? I¤I? I?I?IµI?I¬I?I? I¬I?IµI?I? I?I?I?I?I?IµI? I?I? I?I?IµI?I?I? I? I¶I?I® I»I?I?I?IµI? I?I±I? I?I?I»I¬IµI? I?
ime tvoje moja jedina Molitva. Al Bogu ne mogu Lagati sve dok se molim, A lazem ako kazem Da te ne volim. Molitva, Kao zar na mojim usnama je, Molitva
Par le petit garcon qui meurt pres de sa mere Tandis que des enfants s'amusent au parterre Et par l'oiseau blesse qui ne sait pas comment Son aile tout
[Molitva - english translation] I'm wide awake An empty bed drives my dreams away Life melts like ice Disappears in the twinkling of an eye I'm losing
[Molitva - French translation] Je ne peux pas fermer les yeux Le lit vide dissipe le sommeil Et la vie se fond Et disparait vite, en un clin d'?il.
Packing vagabond visions and a dream drenched hunger for a home Swaddled in road dirt, blood stained blankets and poems On a stormy suitcase Sunday, I
Packing vagabond visions and a dream drenched hunger for a home Swaddled in road dirt, blood stained blankets and poems On a stormy suitcase Sunday I
Traduction: Mary Gauthier. La prière sans paroles.
Par le petit garcon qui meurt pres de sa mere tandis que des enfants s'amusent au parterre et par l'oiseau blesse qui ne sait pas comment son aile tout
Не сомкну глаз я Пустая постель, и все как дурман И жизнь моя тает И исчезает как будто туман Схожу с ума я Одно лишь реально - мои мечты Я просто люблю