Les gens qui voient de travers Pensent que les bancs verts Qu'on voit sur les trottoirs Sont faits pour les impotents ou les ventripotents Mais c'est
Les gens qui voient de travers Pensent que les bancs verts Qu?on voit sur les trottoirs Sont faits pour les impotents ou les ventripotents Mais c?est
You?re so beautiful, you?re so beautiful You?re so beautiful, oh so pure like a child You were always locked up by yourself Wasn?t there when you died
Ich sa? zu lange schon als letzter auf der Bank Eventuell weil ich eure Regeln nie verstand Ihr habt es mir auch wirklich nicht allzu leicht gemacht Zum
MC Chris (answering machine recording): Yo, wassup, this is MC, uh, I'm chillin' at the track, tryin' to make some money- call me back, 2136-4640. Wanna
Let us make amends We're not overly good friends But it's not heaven without you You can have it all We'll see mountains fall But it's not heaven without
Well, 0.K. So you found my loophole, now get off my back. I'm not running fast enough so now you're on the attack. I won't play for your team. My rules
No me gusta perder cuando juego, digo la verdad cuando miento Esto iba en serio pero vos no te animaste Te fascina tener un problemas, te creiste tu cara
(Falagiani-Bigazzi) C'e da passare una domenica da soli non e mica facile nel parco il cielo che promette neve la panchina e il New York Times lui
Les ando hablando a los postes cuando ando en la borrachera te prometi mis amores y te amare hasta que muera mi corazon es tan grande que hasta se me
Rit: finche qui gira cosi,noi viviamo in questo modo perche siamo cosi, mentalita P, finche le regole e il rispettotra tra due dita fanno una V,mentre
Benkei Hey! You're so beautiful... *Insecure* Like a tire. You're always locked up by yourself. Wasn't there when you died. I didn't get to bury you
Traduction: Calamaro, Andres. Pas Te Bancs.
Traduction: Oxa, Anna. Le banc et le New York Times.
Traduction: Arrolladora Banda El Limon. Banc de mesure.
Traduction: Haenning, Gitte. Deux Sur un banc.