Traduction: Grecco, Cyndi. Faire nos rêves.
Il est secret Comme une ile deserte Tout ce qu'il sait Est une chanson muette Il t'a laisse Sa facon de voir La vie facile En perdant la memoire {Refrain
Ine megalo o yalos ine makri to kima ine megalo o kaimos k?ine pikro to krima potami messa mou pikro to aima ti splighissou kiapo to aima pio pikro sto
You who were born with the sun above your shoulders You turn me on you turn me on You have to know You who were born where the sun she keeps her distance
I'm black on blacker velvet, milk skin and veins Like some El Greco painting, so full of pain So full of longing for light of day I thought I knew who
Music by ?? Produced by Chris Thomas Recorded 1969 at EMI Studios, Abbey Road Never released (The Bread And Beer Band) [instrumental]
I was wearing a stick-mask in a little play Miraculous, sad and wonderful Gesturing in time with everyone little greek drama Waiting backstage, waiting
The summer sun is fading As the year grows old And darker days are drawing near The winter winds will be much colder Now you're not here I watch the
Girisa ti gi gia na psakso tin agapi palepsa gera sta potamia mes sto xarti. Eida sinnefies ouranous me mauro dakri gkremisa vouna stou oneirou mou tin
You who were born with the sun above your shoulders You turn me on, you turn me on, you have to know You who were born where the sun she keeps her distance
Some notes on how to pronounce certain things: I, ei, y = pronounced like ee or ea, e.g., feel, read, etc. Ou= pronounced like oo, e.g., fool Mono dyo
su un cavallo bianco... che galoppa veloce... sento la mia voce... come in un?immensa valle con l?eco e c?e un tempio Greco... e all?ingresso c?e un
Un caffe bevuto al volo il temporale si avvicina ieri sera ero a Verona e domani giu a Messina due giorni di viaggio sono stanco da morire con il conto
Lui e un vecchio pastore di nuvole un minatore di desideri un marinaio di lungo corso che ha navigato sui sette dolori lo scalatore dei monti di sabbia
Questa mia vecchia chitarra e vent'anni che ce l'ho. E la imbarco tutti i giorni anche se e scrostata un po. Perche e come una compagna e di meglio non
Es war schon dunkel, als ich durch Vorstadtstra?en heimwarts ging. Da war ein Wirtshaus, aus dem das Licht noch auf den Gehsteig schien. Ich hatte Zeit